Бахытжан Бухарбай: «Казахстан и Азербайджан станут еще ближе друг к другу»

0
1529

«Вне всяких сомнений, что в контексте сближения тюркских народов роль латиницы трудно переоценить». Об этом в беседе с Vzglyad.az заявил политолог, автор проекта по развитию казахского языка BAS QOSU Бахытжан Бухарбай.

Отметим, что на недавнем V Всемирном курултае казахов Нурсултан Назарбаевнапомнил, что он поставил срок перехода на латиницу в Казахстане до 2025 года. При этом, как считает казахстанский лидер, нет оснований затягивать этот процесс. Назарбаев уверен, что переход казахского языка на латиницу сплотит казахов.

Отвечая на вопросы vzglyad.az Бахытжан Бухарбай отметил, что к сожалению, отдельно не изучал опыт Азербайджана по переходу на латиницу. «Но на мой взгляд, благодаря латинице в Азербайджане смогли укрепить культурные и духовные связи с братским турецким народом, с которым азербайджанцы имеют много общего. В подтверждение своих слов могу сказать, что когда в прошлом году я был в Баку, то первое, что мне бросилось в глаза в азербайджанских книжных магазинах: в продаже много литературы от турецких авторов и люди могут читать их в оригинале, что не было бы возможным без перехода азербайджанской письменности на латиницу».

«В этой связи, непременно, перевод казахской письменности на латиницу еще больше сблизит наши народы, поскольку, как могу судить, азербайджанцам интересно наше культурно-информационное пространство, языки родственные, но в силу специфических обозначений казахских звуков на кириллице, это затрудняет взаимообмен информацией. Вне всяких сомнений, что в контексте сближения тюркских народов роль латиницы трудно переоценить», — уверен Бухарбай.

Собеседник считает, что перевод казахской письменности на латинскую графику имеет все шансы реализоваться наименее болезненно и наиболее эффективно в силу ряда причин: «Во-первых, Казахстан одним из последних среди тюркских государств переходит на латиницу, поэтому у него в арсенале опыт стран, которые перешли ранее. Во-вторых, нужно сказать, что переход подразумевает поэтапный процесс: к концу 2017 года ожидается принятие единого стандарта казахского алфавита и графики, далее идет подготовка специалистов для обучения новому алфавиту и подготовка учебников на латинице в 2018-м. Кроме того запланировано проведение организационных и методических работ».

В силу того, что вопрос поднимается как минимум, с середины 2000-х, к настоящему моменту уже разработаны и предложены несколько вариантов графики, как со стороны ученых, так и любителей. «Сайт агентства Казинформ, к примеру, уже много лет имеет версию с латинской графикой. При этом, как заявил президент Нурсултан Назарбаев, какое-то время будет использоваться и кириллица. В целом, с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники, как ожидается, будут уже выходить на латинском алфавите, хотя в последнем своем заявлении касательно этой темы президент отметил, что не надо затягивать с этим вопросом. Ну и еще стоит отметить, что Казахстан — это больше молодая нация, нежели стареющая, так что большинство граждан не испытает проблем с освоением латинской графики».

Что касается противников перехода на латиницу, то, по словам Бухарбай, в самом Казахстане их мало. «Инициатива пользуется огромной поддержкой со стороны экспертного сообщества, интеллигенции, в целом, населения. Негативную окраску внутреннему вопросу Казахстана придают российские СМИ и эксперты, которые по-разному оценивают это решение, видя в нем все что угодно, начиная от отхода от т.н. «русского мира» до «предательства». Но надо признать, что Казахстан никогда и не был частью «русского мира». Кроме того, в Казахстане не собираются переводить русский язык на латинскую графику».

Как отмечает эксперт, переход на латиницу направлен, во-первых, на интеграцию в глобальную систему науки и образования, во-вторых на обеспечение духовного единства казахской нации. «Исторически сложилось так, что нация оказалась разбросанной по всему земному шару. Часть казахов оказалась отрезанной от большого Казахстана и стала ирредентами в Китае, когда Поднебесная и Москва определили общие границы в двадцатом веке, другая часть вынуждена была бежать на чужбину в годы репрессии во времена советского режима и оказалась в Иране, Турции, Европе и т.д. Поэтому получилось, что одна нация, хоть и говорит на одном языке, использует три разные письменности, что создает определенные трудности: на бывшем постсоветском пространстве казахи используют кириллицу, казахи в Китае используют арабскую вязь, а казахи на Западе используют латиницу. И получается, что казахи не понимают друг друга, разные письменности отдалили нас. Нужно понимать такие моменты и не искать в решении политическую подоплеку, переводя его на плоскость геополитических предпочтений республики», — подчеркнул казахстанский эксперт.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.