Трудности перевода или немного о национальной гордости

0
1862

Блогер Бахытжан Бухарбаев рассуждает о трудностях перевода послания главы государства народу Казахстана  в неожиданном контексте – девичья честь, разгул воинствующего (буквально) феминизма и ошибки президентских спичрайтеров. Vласть  публикует наблюдения Бухарбаева, напоминая о том, что редакция не всегда разделяет мнения авторов.

На написание этой статьи меня побудили два обстоятельства, напрямую не связанные друг с другом.

Первое. Регулярное чтение новостей, как в интернете, так и в печатных СМИ формирует представление о том, что в них больше всего освещается. В последнее время новости особенно “радуют” читателя: то охранницы в Астане бьют пожилого мужчину, то в Атырау три девицы устраивают бои без правил. Действия прохожих, зевак и операторов (вмешательство в ситуацию последних ограничилось лишь съемками драки на камеру телефона), никак не оправдывая, не стану комментировать. До этого в новостную ленту попадали девушки Семея, вместо чаевых оставлявшие официантам плотные хуки.

Хуже всего другое: наш народ, пожалуй, начал забывать многовековую мудрость предков – қыз бұзылса, ұлт бұзылады ([моральное] разложение девушек ведет к разложению нации). Кроме того, из глубины веков до нас дошла мудрость “ел болам десең, бесігіңді түзе” (если хочешь состояться как государство, выправь колыбель). Мне же кажется, что в ХХІ веке ее уже уместно дополнить словами “исправь девушек, которые выправят колыбель”.

Второе. Чтение газет хорошо тем, что позволяет выявить наиболее обсуждаемые тренды. Среди таковых остается обсуждение ежегодного послания президента народу Казахстана. Последнее Послание получилось капитальным и объемным документом. Даже по прошествии почти года с того момента, когда оно было озвучено впервые, статьи, посвященные обсуждению его отдельных пунктов, не сходят со страниц газет.

О чем пишется в этих статьях? В Послании президент сделал много поручений государственным структурам. В газетных публикациях освещается ход реализации таковых поручений. Кроме того, вопросы национальной политики, озвученные в программном документе, также активизировали написание статей на эту тему.

Но мне показалось, что один вопрос выпал из повестки дня СМИ, многие авторы также обходят эту тему стороной. Речь идет о роли женщины в контексте казахской (казахстанской) культуры. Я не буду приводить цитаты из Послания, на официальном сайте Акорды можно найти текст и соответствующие выдержки из него.

Решив восполнить пробел и изложить свою точку зрения в какой-нибудь газете, стал в очередной раз перечитывать документ.

И нашел любопытную выдержку:

“У наших женщин есть национальная гордость, свой традиционный стиль одежды, но она прикрыта скромностью, которыми мы, мужчины, часто злоупотребляем”.

В этом контексте выделенное слово воспринимается нормально и положительно. Никто не станет оспаривать, что у любого гражданина должна быть национальная гордость.

Та же самая фраза на казахском языке звучит так:

“Біздің әйелдерде ұлттық тәкаппарлық, қалыптасқан киіну стилі бар, оны олар ибалылықпен ұстана біледі және біз, ерлер, әйелдердің осы қасиетін жиі теріс пайдаланамыз”.

На первый взгляд, содержание предложений, как в русском, так и в казахском вариантах – аутентично. Но постойте, так ли это на самом деле?

“Тәкаппарлық” на казахском – это не гордость, а “чванливость, горделивость, надменность” (Қазақша-орысша сөздік, Алматы, Дайк-пресс, 2005), то есть, это не совсем те качества, которые должны определять черту и характер нации. Это слово в казахском языке используется в негативном значении.

Давайте теперь посмотрим, как будет выглядеть эта фраза, если ее перевести на русский язык:

“У наших женщин есть национальная надменность [горделивость, чванливость], свой традиционный стиль одежды, но она прикрыта скромностью, которой мы, мужчины, часто злоупотребляем”.

Во втором томе “Қазақ түсіндірме сөздігі”, выпущенном в Алматы в 1961 году, слову “тәкаппар” дается следующее толкование: “сын. Менмен, өр көкірек паң” [крит. надменный, надменный, высокомерный – перевод автора].

Едва ли президент, при каждом удобном случае отмечающий значимый вклад казахстанских женщин в развитие общества, имел ввиду это. Слово “тәкаппарлық”, на мой взгляд, оказалось лишним в предложении из-за беспечного отношения спичрайтеров (или переводчиков?) к системному документу, их непониманию стратегического развития страны.

Если речь идет о национальной гордости, то по-казахски сочетание будет звучать как “ұлттық намыс”. В этом случае все встанет на свои места.

Сдается мне, что из-за досадной оплошности спичрайтеров драчливые девчонки могли неверно растолковать мысли и задачи главы государства (хотя я глубоко сомневаюсь, что девицы вообще знакомы с основными положениями Послания).

Эти два обстоятельства, которые сошлись в моей голове, навели меня на следующую мысль. Может быть, нужно сменить приоритеты? Быть может, колыбель следует выправить только после того, как исправить девушек, а девушек наставлять на путь истинный лишь после того, как будут исправлены спичрайтеры?..

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.